-
1 (Про)Анализируй То
Cinema: Analyze That (комедия Харолда Рэмис 2002 г. США и Австралия)Универсальный русско-английский словарь > (Про)Анализируй То
-
2 Центр прикладного питания и безопасности про
General subject: SFSAN (Ветвь Комиссии по контролю над лекарствами и пищевыми продуктами в США, контролирующая продукты питания, биологически активные пищевые добавки и косметические продукты.)Универсальный русско-английский словарь > Центр прикладного питания и безопасности про
-
3 Государственное агентство США про разработке стандартов, являющееся частью Department of Commerce
1) General subject: NIST (National Institute of Standards and Technology-национальный институт технологии стандартов). (Прежнее название-National Bureau of Standards (нацио)2) Network technologies: National Institute of Standards and Technology (Прежнее название-National Bureau of Standards (национальное бюро стандартов))Универсальный русско-английский словарь > Государственное агентство США про разработке стандартов, являющееся частью Department of Commerce
-
4 сдавать
1) тж. «сдавать позиции» - делать односторонние уступки; с сильным обвинительным уклономto renounce/drop one's position, to surrender one's position on an issueНовые моменты в уравнении Россия-США отнюдь не требуют от России сдавать свои позиции ради призрачного успеха саммита («Независимая газета»). — The new factors in the Russia- USA equation by no means require that Moscow make unilateral concessions for the summit's elusive success.
...уступка России, за которую Москва якобы должна сдать какие-то свои позиции, например согласиться с устранением Договора по ПРО («Независимая газета»). —...a concession to Russia, which it is supposed to reciprocate by, for instance, agreeing to the abolition of the ABM Treaty.
Россия согласится с Америкой и пойдет по пути «мягкой» сдачи Договора по ПРО («Известия») — Russia will agree with the United States to gradually abolish the ABM Treaty/and will gradually cave in/give in on the ABM Treaty issue ( более обвинительный вариант)
Syn:2) предатьНа мой взгляд, он сдал своих соратников, тех, с кем работал долгие годы (из интервью на ОРТ). — As I see it, he has surrendered/betrayed his close associates, people he worked with for many years.
-
5 молитва
(канонический словесный текст, произносимый верующими при обращении к Богу; самый "низкий" вид молитвы - прошение, более высокий - благодарение, высший - хвала) prayer, supplication (addressed to God), petition (to the Supreme Being), intercession; (обращение, взывание к Богу) invocation, invocatory prayer; устар. bede; ( поэтическое) orison; катол. (короткая, выражающая вероисповедание, любовь к Богу, раскаяние за грех) Actбезмолвная молитва — mental [tacit] prayer, secret(a)
внутренняя молитва — см. безмолвная молитва
во время молитвы — in one's devotional hours
вступительная молитва — катол. Collect, лат. (Oratio) Collecta
его молитвы были услышаны — his prayer was heard [answered]
заупокойная молитва катол. — requiem
Иисусова молитва ("Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя (грешного)" ("Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy upon me")) — the Jesus Prayer, the prayer of the Heart
исповедальная молитва (произносимая в начале мессы священником, отправляющим службу, и причётниками) англик., катол. — confiteor
молитва верных — катол. the Prayer of the Faithful, лат. seu Oratio fidelium
молитва Господня (Отче наш, у католиков - см. Патер ностер) (главная молитва всех христиан, в ней представлены все три вида молитвы, учтены все существенные духовные и телесные нужды человека; содержится в Ев. от Матфея 6:9-13 и в Ев. от Луки 11:2-4) — the Lord's Prayer
молитва Господу Богу (обращённая к Иисусу Христу или сконцентрированная на нём) — the Christocentric prayer
молитва Господу Иисусу — см. Иисусова молитва
молитва Ефрема Сирина (покаянная молитва "Господи и Владыко животу моему..." ("O Lord and Master of my life!"), составленная в 4 в. прп. Ефремом Сирином (или Сирийцем); читается на богослужениях Великого поста) — the Prayer of St. Ephraim
молитва за здравствующих [о здравии], или молитва за усопших [об упокоении] катол. — the Memento; ( читаемая нараспев об упокоении) requiem
молитва иерея о самом себе (читается во время пения Херувимской песни) — the prayer of the priest for himself
молитва или короткое предложение (обычно из Псалтири), поющиеся антифонально во время богослужения (т. е. которое имеет ответствие хора или верующих) — versicle
молитва к Пресвятой Богородице катол. — Angelus
молитва, обращённая к небу — a heavenward prayer
молитва о чём-л. — prayer requests
молитва перед едой и после еды — benediction, grace
молитва, произнесённая катол. священником тихо перед вступлением к евхаристическому канону — the Secret(a)
молитва-протест (собрание верующих в знак протеста обычно в здании церкви, напр. во время войны США во Вьетнаме) амер. — pray-in
молитва, читаемая в определённый день или праздник — the proper prayer, the Prayer of the Day
молитва, читаемая вслух — vocal prayer
молитвы, читаемые священником, ведущим богослужение (от лица всего собрания) протест. — presidential prayers
общая молитва — см. совместная молитва
общая молитва перед проповедью (о Церкви, государе, священстве, знати, простых людях, а тж. умерших в соответствии с англик. каноном 55, установленным в 1604) — bidding prayer
покаянная молитва, молитва о прощении грехов — prayer for [of] absolution
поминальная молитва — см. заупокойная молитва
призвать к молитве протест. (вслух, когда остальные молятся про себя) — to lead in prayer
просительная молитва — pleading prayer, petition, катол. (просительная молитва [литания], читаемая на мессе в конце литургии Слова, после Символа веры; содержит прошения о Церкви, о властях, о спасении мира и др.) the General intercessions
разрешительная молитва, молитва об избавлении (молитва, читаемая священником или архиереем в конце отпевания; в ней он просит Бога разрешить умершего от соделанных при жизни грехов; в РПЦ по древней традиции в руку умершего вкладывается лист с текстом разрешительной молитвы; этот лист называется рукописанием) — prayer of deliverence, катол. absolution, prayer of absolution
совместная молитва (общины, церкви, прихожан) — communal prayer
тайная молитва (священника перед закрытыми царскими вратами во время богослужения; когда он читает молитву не вслух, а про себя или вполголоса) — secret prayer
чёртова молитва (молитва, произнесённая с конца) — devil's paternoster
читать вечернюю или утреннюю молитву — to say [recite] one's office
эмоциональная молитва (когда у молящихся происходит духовное соединение с Богом и "отключается" разум и т. п.) — affective prayer
-
6 настрой
He собираются ли США, учитывая позитивный настрой Москвы, изменить тональность дискуссии по ПРО? (Вопрос, заданный президенту США корреспондентом «Известий») — Would the United States, given Moscow's positive attitude, change the tone in the discussion of ballistic missile defense?
Хотел бы сказать слова благодарности хозяевам за позитивный настрой на достижение конкретных результатов (пресс-конференция президента России в Брюсселе). — I would like to thank our hosts for the positive atmosphere, conducive to concrete results.
разг.
Как там настрой? - Хороший. — How are the vibes? - The vibes are good. -
7 в
I предлог с винит. и предложн. падежами1) при обозначении места, пространства или направления in (где? wo? D, куда? wohin? A; при глаголах stéllen, hängen - вешать тк. Wohin? A); с геогр. именами средн. рода при указании направления nach Dсиде́ть в ко́мнате — im Zímmer sítzen
войти́ в ко́мнату — ins Zímmer éintreten
поста́вить стол в большу́ю ко́мнату [в большо́й ко́мнате] — den Tisch in das gróße Zímmer stéllen
записа́ть что л. в тетра́дь [в тетра́ди] — etw. ins Heft schréiben
жить в го́роде, в Берли́не — in der Stadt, in Berlín wóhnen [lében]
жить в Росси́и, в А́встрии, в Швейца́рии, в США — in Rússland, in Österreich, in der Schweiz, in den USA [uːɛsaː] lében
пое́хать в Росси́ю, в А́встрию, в Швейца́рию, в США — nach Rússland, nach Österreich, in die Schweiz, in die USA fáhren
Мои́ ве́щи уже́ (лежа́т) в чемода́не. — Méine Sáchen sind schon im Kóffer.
Я уже́ уложи́л все ве́щи в чемода́н. — Ich hábe schon méine Sáchen in den Kóffer gepáckt.
Об э́том напи́сано в газе́тах. — Das steht in den Zéitungen.
2) при указании учреждения, сферы деятельности in, an, auf (где? wo? D, куда? wohin? A); bei D (употр. предлогов традиционно и зависит от существ. или глагола)рабо́тать в како́й л. коми́ссии — in éinem Áusschuss árbeiten
избра́ть кого́ л. в какую́ л. коми́ссию — jmdn. in éinen Áusschuss wählen
име́ть счёт в ба́нке — ein Kónto bei der Bank háben
пойти́ в банк — auf die [zur] Bank géhen
служи́ть в а́рмии — bei [in] der Armée díenen
Он ещё у́чится в шко́ле. — Er geht noch in die [zur] Schúle.
Он у́чится в университе́те. — Er studíert an der Universität.
Он собира́ется поступа́ть в университе́т. — Er will an die Universität géhen.
Он давно́ рабо́тает в э́той фи́рме. — Er ist [árbeitet] schon lánge in [bei] díeser Fírma.
3) при указании состояния, положения in: быть в каком л. состоянии D, прийти в какое л. состояние AМы нахо́димся в тру́дном положе́нии. — Wir befínden uns in éiner schwíerigen Láge.
Мы попа́ли в тру́дное положе́ние. — Wir sind in éine schwíerige Láge geráten.
Всё в по́лном поря́дке. — Álles ist in béster Órdnung.
II предлог с винит. падежомМы привели́ всё в поря́док. — Wir háben álles in Órdnung gebrácht.
1) с существ. со знач. времени in Dв э́тот моме́нт — in díesem Áugenblick
в ближа́йшее вре́мя — in der nächsten Zeit
В после́днее время я его́ не ви́дел. — In der létzten Zeit hábe ich ihn nicht geséhen.
2) в этот день, в это утро, в понедельник и др. an D, тж. A без предлогаВ э́тот ве́чер мы бы́ли до́ма. — An díesem Ábend [Díesen Ábend] wáren wir zu Háuse.
Он прие́дет в сре́ду. — Er kommt (am) Míttwoch.
3) о времени на часах um Aв два часа́ дня — um zwei Uhr náchmittags
III предлог с предложн. падежомв полови́не второ́го — um halb zwei
в… году, в январе, в феврале, в… веке и др. in D; в… году, в… месяце, в январе тж. A без предлогав двадца́том ве́ке — im zwánzigsten Jahrhúndert
в про́шлом году́ — im vórigen Jahr [vóriges Jahr]
в э́том ме́сяце — in díesem Mónat [díesen Mónat]
Я роди́лся в 1980 году́. — Ich bin (im Jáhre) néunzehnhundertáchtzig gebóren.
Э́то бы́ло в 1990 году́. — Das war (im Jáhre) neunzehnhundértneunzig.
Он вернётся в апре́ле э́того го́да. — Er kommt in díesem Apríl [díesen Apríl] zurück.
-
8 акцент, при котором слова и слоги не растягиваются
General subject: clipped accent (В США южане говорят как будто рот полон масла и они пытаются выговорить "р", а вот северяне говорят ближе к английскому языку Великобритании. Они четко про)Универсальный русско-английский словарь > акцент, при котором слова и слоги не растягиваются
-
9 бронированный автомобиль
1) General subject: armoured car (для перевозки ценностей), hard car (напр. в фильме The Sentinel, в эпизоде про покушение на президента США - 01:39:58 President's hard car! Let's get him in!)2) Military: armoured vehicle3) Automobile industry: armored carrier, armored motor car, armored vehicle, armoured motor car, kangaroo4) Jargon: fort5) Business: armoured van6) Makarov: mailed car7) Security: armored captureУниверсальный русско-английский словарь > бронированный автомобиль
-
10 осадка
1) General subject: collapse, draft (судна), draught (судна), immersion, submersion (лодки, судна), water draft (судна)3) Naval: draft (корабля, судна), draft of water (корабля), draught (корабля), keel depth, trim, water draught (судна), water-draught, beam4) Military: (рессоры или пружины) camber, draft (корабля), sagg (ing)5) Engineering: camber, depth of immersion, jumping, keel, keel draught, outflanking (грунта в основании сооружения), set, settling (фундамента), sinking, slump (горной породы, грунта, конуса бетонной смеси), subsidence (основания сооружения), swaging, upset, upsetting (металла, кузнечное про-во), yield, yielding6) Construction: convergency, drawdown, setting, settlement (напр. грунта), calking8) Automobile industry: sinkage9) Architecture: settlement (почвы, здания и т.п.), subsidence (грунта или здания)11) Metallurgy: shortening, sinking strain, upending, upset (при стыковой сварке)12) Oil: draft (бурового судна, плавучего основания, танкера), upset motion13) Drilling: sagging14) Automation: compression15) Plastics: sag16) Sakhalin A: draft( of platform) (платформы), sag(ging), settlement (фундамента)17) Marine science: sedimentation, settlement (грунта)18) Makarov: bent (кровли выработки), collapse (теста, пены), depression, draw (пород в шахте), set (грунта), set (сооружений), set (фундамента), setting (фундамента), slump (породы, грунта), subsidence (напр. фундамента) -
11 полицейский
1) General subject: Robert, beetle crusher, blue coat, bluecoat, bull, constable, constabulary, copper, flatfoot, flattie, jemadar, law, officer, pandoor, pandour, peon, police, police constable, police officer, policeman, ranger, raw ( unboiled) lobster, shamus, zaptiah (в Турции), zaptieh (в Турции), lawman, blue (США), Man, (напр., делающий поквартирный обход, занимающийся сбором данных и т.п.) legman5) French: flic6) Obsolete: runner8) History: Miltonian9) Law: law enforcer (патрульный), peace officer, police servant, policial10) Australian slang: jack, trap (особ. конный), trooper (особ. конный), walloper (от wallop - бить, избивать, наносить мощные удары)11) Scornful: bacon12) Jargon: Johnny-be-good, Johny, Old Bill (британский сленг), Peter Jay, Uncle nab, badge, beetle-crusher, big John, bluebird, claw, cozzpot, flattle, flatty, fuzz, geerus, goms, headbeater, min, nab, oink, peeler, pounder, rozzer (Британский сленг), slewfoot, slop, slop about, speed-cop, squadrol, the Bill (британский сленг, сокращение от "the Old Bill"), tin-badge, trap, uzz-fay, bottle (Blimey - I think the bottles are on to me!), gimpy (Gimpy has been around asking about you. Полицейский крутился здесь спрашивал про тебя.), grasshopper (He got nabbed by the grasshoppers. Его задержали/арестовали полицейские.), hog (Who called the hogs? Кто вызвал полицейских?), five-o (амер.), sharmus, Sam and Dave, mallet, nabber, nail-em-and-jail-em, Johnny Low, five oh, John, John Law, arm, azul, badge bandit, bogie bogy, collar, cookie-cutter cooky-cutter, cow-boy, cowboy, dick, elbow, finger, fink, flat-head, fuzzy, fuzzy=le, harness boll, leatherhead, long-arm, mug, mugg, mulligan, occifer, ossifer, paddy, patty, peel, penny, pig, potsie, potsy, pottsy, roach, shammus (особенно детектив или частный детектив), shamos (особенно детектив или частный детектив), shamus (особенно детектив или частный детектив), shomimus (особенно детектив или частный детектив), skull-buster, slough, snake, stick, tin13) Police term: law enforcement officer14) American English: shommus15) leg.N.P. police officer (as a noun), policeman (as a noun)16) Makarov: man in blue, officer (часто как обращение к полицейскому)18) Security: bizzy, bobby, constable (в Великобритании), man in uniform, officer of police -
12 помощник президента
1) General subject: presidential aide, presidential aide (АД), (про РФ ; с сайта http://www.rbcnews.com) presidential adviser2) Diplomatic term: White House aid (США), sherpaУниверсальный русско-английский словарь > помощник президента
-
13 У-92
СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА VP subj: human1. to become insaneX сошёл с ума - X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head)X lost his mind X went (a)round the bend.Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).«У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll ( var. with посходить is used with pl subj) to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insaneX с ума сошёл - X has gone (quite) crazy (mad etc)X has gone berserk (nuts etc) X must be crazy (mad, out of his mind etc) X has taken leave of his senses.«Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят» (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy, all they talk about is pipes" (1a).Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (1 la).Нина:) Давайте, давайте, оправдывайте его (Васеньку), защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... (Васенька:) Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). (N.:) Go ahead, go ahead and agree with him (Vasenka), defend him. If you want him to go completely crazy.... ( V.:) I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).«Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!»(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки» (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "Twenty phone calls I've had already about these hats" (6a).3. coll (pfv past only2nd or 3rd pers only) used to express the speaker's reaction to s.o. 's irrational actions, thoughtless statements etc: ты с ума сошёл! = you're (you must be) out of your mind (off your head etc)! are you crazy! you're nuts (crazy etc)!«Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда», - сказал Дима... «На родину предков?» - спросил Антон. «Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж» (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima...."To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a)....Он (пассажир) взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. «Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. -Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!» - «Вы с ума сошли?! Как это можно?» (Залыгин 1)....He (the passenger) took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).Забегает в бар молодой парень и — к бармену: „В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: „С ума сошли!"» (Черненок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).4. \У-92 (от чего) ( impfv only) to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc)X с ума сходит (от Y-a) = (in response to worry, alarm etc) X is going (is nearly) out of his mind ( head) (with Y)X is crazy with Y Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane) (in response to joy, happiness) X is (going) wild with Y.«Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. - Где ты была? Мы вчера просто с ума сходили...» (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).«Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину...» (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает» (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).5. \У-92 от кого-чего, no кому-чему, no ком coll (prep obj: more often humanimpfv only) to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.: X с ума сходит no Y-y = X is crazy (wild, mad etc) about Y X goes crazy (wild etc) over Y X loses his head over Y....Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).Женщины от него (Кирсанова) с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c). -
14 Анализируй То
Cinema: (Про) Analyze That (комедия Харолда Рэмис 2002 г. США и Австралия) -
15 посходить с ума
• СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА[VP; subj: human]=====1. to become insane:- X сошёл с ума≈ X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);- X went (a)round the bend.♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]⇒ to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:- X has gone berserk (nuts etc);- X must be crazy (mad, out of his mind etc);- X has taken leave of his senses.♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]⇒ used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:- are you crazy!;- you're nuts (crazy etc)!♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).4. посходить с ума (от чего) [impfv only]⇒ to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):- X с ума сходит (от Y-a) ≈ [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);- Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);- [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).⇒ to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:- X с ума сходит no Y-y ≈ X is crazy (wild, mad etc) about Y;- X goes crazy (wild etc) over Y;- X loses his head over Y.♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > посходить с ума
-
16 сойти с ума
• СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА[VP; subj: human]=====1. to become insane:- X сошёл с ума≈ X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);- X went (a)round the bend.♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]⇒ to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:- X has gone berserk (nuts etc);- X must be crazy (mad, out of his mind etc);- X has taken leave of his senses.♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]⇒ used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:- are you crazy!;- you're nuts (crazy etc)!♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).4. сойти с ума (от чего) [impfv only]⇒ to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):- X с ума сходит (от Y-a) ≈ [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);- Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);- [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).⇒ to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:- X с ума сходит no Y-y ≈ X is crazy (wild, mad etc) about Y;- X goes crazy (wild etc) over Y;- X loses his head over Y.♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти с ума
-
17 сходить с ума
• СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА[VP; subj: human]=====1. to become insane:- X сошёл с ума≈ X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);- X went (a)round the bend.♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]⇒ to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:- X has gone berserk (nuts etc);- X must be crazy (mad, out of his mind etc);- X has taken leave of his senses.♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]⇒ used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:- are you crazy!;- you're nuts (crazy etc)!♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).4. сходить с ума (от чего) [impfv only]⇒ to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):- X с ума сходит (от Y-a) ≈ [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);- Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);- [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).⇒ to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:- X с ума сходит no Y-y ≈ X is crazy (wild, mad etc) about Y;- X goes crazy (wild etc) over Y;- X loses his head over Y.♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить с ума
-
18 выдвигать довод
фраз. to offer a reasonResearches have offered many reasons to explain why the U.S. has been able to go from a small, struggling economy to the leading industrial and agricultural nation in such a short time. — Исследователи выдвинули много причин, чтобы объяснить, почему США смогли перейти от слабой проблемной экономики до ведущей про-мышленной и сельскохозяйственной нации за такое короткое время.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > выдвигать довод
-
19 выдвинуть довод
фраз. to offer a reasonResearches have offered many reasons to explain why the U.S. has been able to go from a small, struggling economy to the leading industrial and agricultural nation in such a short time. — Исследователи выдвинули много причин, чтобы объяснить, почему США смогли перейти от слабой проблемной экономики до ведущей про-мышленной и сельскохозяйственной нации за такое короткое время.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > выдвинуть довод
-
20 за столь короткое время
фраз. in such a short timeResearches have offered many reasons to explain why the U.S. has been able to go from a small, struggling economy to the leading industrial and agricultural nation in such a short time. — Исследователи выдвинули много причин, чтобы объяснить, почему США смогли перейти от слабой проблемной экономики до ведущей про-мышленной и сельскохозяйственной нации за такое короткое время.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > за столь короткое время
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПРО США — Координаты: 63°57′14″ с. ш. 145°44′06″ з. д. / 63.953 … Википедия
Система противоракетной обороны (ПРО) США — Впервые с идеей создания системы обороны от ракет командование армии США выступило в 1945 г. Тогда исследовательская группа ВВС США предложила использовать для борьбы с ракетами потоки энергии. В конце 1940 х гг. США начали разработку… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Про — Про, ПРО: Аббревиатура ПРО противоракетная оборона (см. также Противовоздушная оборона) ПРО США ПРО А 135 ПРО А 35 Партия рабочего обновления (ПРО) Предлог (Легенды Про…, Про Красную Шапочку, Про любоff, Про дурачка, Кино про кино, Про Рок,… … Википедия
Про боно — «Про боно» (от лат. pro bono publico ради общественного блага) это оказание профессиональной помощи благотворительным, общественным и иным некоммерческим организациям, а также частным лицам, которые не могут подобную помощь оплатить. В… … Википедия
ПРО А-135 — … Википедия
ПРО — Противоракетная оборона (ПРО) военная техника, предназначенная для перехвата и уничтожения ракет противника. В 1980 х в заголовки мировой прессы попали планы Стратегической оборонной инициативы США, основанной на разработке спутниковых систем… … Википедия
Про-рок — Прогрессивный рок Направление: Рок Истоки: Психоделический рок Джаз Классическая музыка Место и время возникновения: Великобритания … Википедия
Про книги. Журнал библиофила — Обложка журнала Про книги (№ 1 (21) за 2012 год) «Про книги. Журнал библиофила» ежеквартальный иллюстрированный научно популярный журнал, посвященный старинным книгам, их изучению, а также вопросам истории библиофильства и проблемам… … Википедия
ПРО (противоракетная оборона) — системы противоракетной обороны, разрабатываемые в США и Советском Союзе. В советско американском договоре 1972 года об ограничении систем ПРО была признана их слабая эффективность. В 1983 г. американский президент Р. Рейган выступил со… … Геоэкономический словарь-справочник
Противоракетная оборона США — Эмблема Управления противоракетной обороны Национальной гвардии США Система противоракетной обороны территории США (НПРО) (англ. National Missile Defense NMD) создаётся, согласно заявлениям Американской администрации, для защиты… … Википедия
Система противоракетной обороны США — К сюжету "Планы размещения американской ПРО в Европе и странах СНГ. События и реакции" Впервые с идеей создания системы обороны от ракет командование армии США выступило в 1945 году. Тогда исследовательская группа ВВС США предложила… … Энциклопедия ньюсмейкеров